Reo Language
-
Whakatauki
Makatote he awa pāpaku he awa hōhonu
Makatote, sometimes shallow, sometimes deep.
Meaning: Knowing your environment helps you plan for change.
Iti te kōpara kai tākiri ana i te kahikatea
The little bell bird takes its food a little at a time
Meaning: Perseverance.
Ko Ngāti Porou, he piko, he kaupoi
Ngāti Porou, in every bend there is a cowboy
Meaning: Ngāti Porou people are proud people.
Tūpato taku tāruke kāweru koura
Beware of my crayfish pot
Meaning: Be mindful of the lore of Tangaroa at Whareponga.
Te Awemāpara rama tuna pakupaku, ūpoko kāuka, kai kōareare
Te Awemapara, eaters of eels, cabbage tree core and raupō roots
Meaning: Te Awemapara delicacies and treasures.
I whea koe i te tangihanga a te Pīpīwharauroa
Where were you when the shining cuckoo sang?
Meaning: Where were you in time of need.
He aha te reo o te koroua (maunga) rā
What is the mountain saying
Meaning: Be aware of yourself and your connection to the environment.
-
Whakatauāki
"Ehara taku maunga a Hikurangi i te maunga nekeneke he maunga tū tonu, ko toku kīngitanga nō te pō mai rāno, nō tua whakarere he ihu tō mai nō te pō."
Nā Te Kani a Takirau
"Waiho au ki ngā wai whakaratarata o Makarika"
Nā Tamokainui ki a Kokere, kia haere rāua ki Tataraemaruana i te haerenga mai o te ope taua a Tamahae.
"Ka rukuruku a Te Rangitawaea i ōna pūeru"
"When the chief fastens his cloak it is time for the people to arise."
Untitled
"E, moe mai koe i tā tāua wahine i tēnei pō, he āpōpō hoki hei au."
Nā Pōmare tēnei kōrero i karanga ake ki a Te Rangipaia, he kuini no Ngāti Porou
"Ka waiho au i a Hiruhārama hou hei tohu o tōku aroha."
"I leave to you the new Jerusalem as a symbol of my love."
Nā Matutaera (Tuta) Nihoniho tēnei whakatauki i kōrero ki te hāpori i mua i tana wehenga.
"Mā te tika, te pono, me te aroha"
"To uphold the virtues of benevolence that is correct, honest and with love."
Nā Henare Te Owai
-
Kīwaha
Ko wana nei hoki - O, Poor thing
Wepua - Give it your all
Ana tō kai - Take that
Kei raro e putu ana - You’re stuffed
Katuarehe - Rapscallion, wicked (good)
Kia winiwini - Get with it!
Kia ngakongako - Have purpose
Parekareka - How great
Pākorehā - No consequence
Ka mau te wehi - Awesome
Autaia koe - Not bad
Kei runga te hunga kikino, kei raro te hanga kakama - Everyone is valued and skilled
Mano whetu ki te rangi - If you can dream it, you can do it
Mana kupu ki te whenua - Land speaks a million words
Kei waho e kohakoha ana, kei roto e kororirori ana - Don’t judge a book by its cover
Arara te moke whanoke - Wow, there they go!
Te momo Nāti - One in a million
Peka mai - Welcome visitors
Kei konei taku mahana - This is my comfort zone
Mā wai koe e kōrero - Who dear to put you down
Ai ai āi te kātuarehe rā - Wow that rat bag/ rapscallion
Kāti te katewa - Stop wondering around
Tēnā waha huka / Tēnā pākiwaha - That chatterbox
Kōrero parau - Humbug talk
Kāore i ārikarika - There were many
E tā! - Bei, upto/ Sir
Tūwhanawhana ana - Ready to go
Upoko māro - Hard headed
Tēnā tūtai māro - That yellow belly
Pakaru mai te stink - That’s a bad stench
-
Reo nō te kāenga
Kupu to come
Whakatauki are proverbs or sayings
Whakatauāki are proverbial sayings said by specific ancestors
Kīwaha
are colloquial sayings and good to use in conversation.
Reo nō te kāenga
language spoken from our ancestral home.